今天(年初六),是年假後的恢復上班日,
也是岳母返回老人院的返院日。
當岳母等待汽車來接的空檔,
她用台語對我說話,
我所聽懂的意思是:
「為什麼我的薄荷不見了?」
我就立刻拿起花剪子,到前院小心翼翼剪下薄荷葉子許多片,
直到手心滿了還捧不住。
我就當面捧給岳母説:
「我為你剪了些薄荷,請收下。」
但是岳母似乎不領情的說:
「給我薄荷?幹什麼?」
(咦?岳母忘性真大,失憶症還挺嚴重咧!)
我立刻澄清她於幾分鐘前曾說過薄荷的事。
我和岳母相互以台語「溝通」了幾句,
(乖乖!挖空心思想台語生字真令我辭窮!)
突然,石破天驚,我瞭解岳母的意思了;
原來我的台語又犯錯了,
錯在何處?錯在:
岳母說的台語是中彰投版,
而我操的台語是南高屏版,
你若不信,請聽我解釋,
(聽畢解釋,請向能說流利中彰投版台語的吾妻靈華求證。)
請你先想一想,台語的「薄荷」如何發音?
我發誓:岳母對我說的發音就像「薄荷」,
岳母雖然發的音像是「荷」,
實際上她是以彰化二林區的台語口音唸「鞋」!
那麼與前一個音連起來,她的意思是「布鞋」,而非「薄荷」!
(我們南高屏版台語,唸「鞋」的音像是「A」)
岳母是在找她的布鞋,並不是薄荷不見了,
我的媽呀!我的台語又鬧笑話了!
岳母返老人院所要攜帶的行李有這麼一件:便盆,
我懷疑岳母今早有沒有將便盆倒乾淨?
於是揭開蓋子一看,我差㸃跌碎眼鏡。
岳母在便盆裏塞了衣服、3條乾淨毛巾、她的衛生紙抽取袋⋯⋯等。
2014/02/05 週三
沒有留言:
張貼留言